Lunedì, 23 Gennaio 2012 13:26

Translation Slam

Vota questo articolo

La TRANSLATION SLAM è una competizione per traduttori che si è diffusa negli ultimi anni in nord Europa ma anche in America e in Cina, in forma di contest (cioè di sfida sul palco, rima contro rima), mentre è praticamente sconosciuta in Italia. Non bisogna necessariamente essere traduttori professionisti: studenti, scrittori, lettori, poeti, appassionati, chiunque conosca due lingue può partecipare.
La Translation Slam mette al centro la traduzione come atto creativo, come ri-scrittura artistica, ma soprattutto il multilinguismo e la multicultura come strumenti attraverso cui conoscere culture, letterature, paesi; uno strumento attraverso cui superare le frontiere (non solo linguistiche) e promuovere una società meticcia, unico vero rimedio a qualunque razzismo.
Nel settembre 2011 si è svolta presso il cs Cantiere la prima TRANSLATION SLAM in Italia che prevedeva solo 4 ore di tempo per tradurre un testo poetico di max 20 versi; un evento unico nel suo genere, una piccola sfida che ha visto sul palco 18 partecipanti (dai quattro angoli della terra) e 15 lingue diverse (italiano, svedese, inglese, tedesco, salentino, grecanico, arabo, coreano, rumeno, spagnolo, portoghese, pharsi, intelvese, francese, wolof)
Ospiti d'onore della serata sono stati Ehsan Abedi e Sepied Jodery, poeti iraniani e protagonisti della rivoluzione verde contro il regime, oggi rifugiati in Italia, in collaborazione con l'Associazione Zero Zero e la rete internazionale Icorn (International cities of refugee network). La serata era dedicata ad Abba, ragazzo italo-burkinabè ucciso per razzismo a Milano nel 2008.
Il 10 febbraio 2012 si è invece svolta la seconda edizione della Translation Slam, CONTEST EDITION. Nell'anniversario della nascita di Bertolt Brecht, la translation si è aperta con la lettura in tedesco e in italiano delle sue poesie, per poi proseguire con la Slam vera e propria. I partecipanti in una sfida uno contro uno, ad eliminazione diretta, si sono confrontati in due round di traduzioni da diverse lingue. In quest'occasione si è sperimentato il contest con due versioni, tradotte dai due translationists, di uno stesso testo. Ospite speciale della serata il poeta siriano-palestinese, Khaled Soliman Al Nassiry che ha letto due sue poesie di bruciante attualità sul suo paese e la tremenda repressione del regime di Assad.
Anche il pubblico è invitato a partecipare attivamente alla Translation: al pubblico tocca infatti scegliere il vincitore assegnando al termine di ogni esibizione un voto da 1 a 10. I partecipanti danno il massimo perchè la poesia e la traduzione sono libere forme di espressione e l'evento stesso, per quanto competitivo è innanzitutto un momento di condivisione e di scambio. Inoltre lo stesso pubblico non è una giuria scientifica, il vincitore non è mai tecnicamente il più bravo: nella translation slam non conta solo la resa e la comprensione del significato, che può essere anche nulla nel caso in cui magari nessuno tra il pubblico conosca il persiano e/o il cinese, ma la musicalità, l'interpretazione, la passione, la capacità del traduttore di far capire, di incuriosire superando le barriere linguistiche. Insomma quelle particolari caratteristiche intrinseche solo alla poesia, che permettono di costruire il senso, di emozionare e di far riflettere al di là delle parole e del discorso.

1° edizione TRANSLATION SLAM
2° edizione TRANSLATION SLAM CONTEST EDITION

vi aspettiamo tutti il 30 e 31 marzo Cs Cantiere & Fa la Cosa giusta .
3° edizione TRANSLATION SLAM CROSSING BORDER

iscriviti al gruppo TRANSLATION SLAM su Fb e rimani aggiornato!

REGOLAMENTO della SLAM:
1) i partecipanti hanno 5 ore di tempo per tradurre due/tre poesie di max 15 versi
2) ogni partecipante ha diritto, se vuole, a max 5 minuti di tempo per spiegare al pubblico e alla giuria le sue scelte nella traduzione
3) la slam è composta da più contest tra minimo due translationist a cui sono state precedentemente assegnate le stesse due poesie di max 15 versi
4) il pubblico decreta i vincitori con voti da 1 a 10
5) il translationist leggerà una traduzione per round: il primo round può essere ad eliminazione diretta oppure a punteggio; nel secondo round sarà decretato il translation champ in base al punteggio sommato nei due round
6) in caso di pareggio si potrà procedere con una traduzione all'impronta o con una terza poesia assegnata precedentemente.

per iscriversi: inviare una mail a Questo indirizzo e-mail è protetto dallo spam bot. Abilita Javascript per vederlo. indicando la lingua di partenza e di arrivo preferite per la translation slam; le iscrizioni possono pervenire fino a 6 ore prima dell'evento; un comitato scientifico selezionerà le 2 poesie per partecipante, il quale conoscerà i testi da tradurre solo 5 ore prima dell'evento, pena la squalifica. Le poesie possono essere ritirate di persona o spedite via e-mail, sms ecc..

Disclaimer

I contenuti pubblicati in questo sito sono pubblicati sotto licenza Creative Commons.

Licenza Creative Commons

Questo sito è validato secondo gli standard:

Valid XHTMLValid CSS
Vai all'amministrazione
>>> Login <<<